DyP interpretación y traducción es el servicio que necesita el mercado y el Estado para convertir proyectos, productos, innovaciones en un hecho real. Una comunicación exitosa requiere expresiones adecuadas, tanto desde el punto de vista cultural como lingüístico.
Corina Díaz y Mariana Panella, socias y dueñas de DyP, firma dedicada a la interpretación y traducción. Dedicaron su tiempo a perfeccionar su formación profesional para brindar un mejor servicio. Ambas, egresadas de la Universidad de Buenos Aires (UBA), se reencontraron laboralmente hace algunos años para aplicar a una licitación bancaria. La intención fue pegar un salto en el caudal y calidad de servicio.
“Nos postulamos a una licitación para un banco y nos la adjudicaron al mes. Salimos a organizar el trabajo, porque en ese momento eran muchas reuniones en diferentes sucursales del banco y nos llevaba casi todo el día. También necesitábamos los equipos de traducción simultánea”, explicó Corina traductora de inglés y francés.
Esta profesión es muy importante para empresas y proyectos que buscan inversiones del exterior. La comunicación fluida y clara entre las partes es fundamental para que los acuerdos se den en las mejores condiciones y sin malentendidos.
“Vamos a la empresa y conectamos los transmisores a la reunión para que del otro lado puedan escuchar la interpretación, es un híbrido interesante”.
Asimismo, las empresas con el tiempo dimensionaron la necesidad de contar con intérpretes, “pero un intérprete que sume y que facilite la comunicación porque a veces pasa -sobre todo cuando la terminología es muy específica- que el profesional se convierte en un obstáculo. Esto también es importante: asignar el recurso que corresponda a cada cliente”, aseveró Mariana Panella traductora, intérprete y docente de la UBA.
En este sentido, cabe destacar que no solo se trata de traducir el contenido específico para el que son contratadas, sino que entender el contexto y las culturas de los/las participantes es clave. Deben estar atentas tanto a la comunicación verbal como también a la comunicación gestual para que la interpretación sea completa y no confusa.
Las profesionales cuentan con recursos para cubrir rubros como el jurídico y el técnico. Sin embargo, dentro de su equipo de trabajo, hay profesionales capacitados/as y especializados/as en diversas temáticas para abordar la necesidad que les demanden.
“Nos dedicamos mucho a trabajar en distintos tipos de interpretaciones y tenemos un foco muy particular en todo lo que es técnico. Y con todo el auge que tiene la energía y Vaca Muerta, suponemos que va a tener mucho caudal de propuestas”. Ambas profesionales ya han trabajado con empresas de la industria petrolera y conocen la zona.
En relación con Vaca Muerta, Corina entiende que hay dos realidades alrededor de la industria: quienes están fuera del rubro que piensan que es insignificante lo que ahí sucede y que solo se utiliza con fines políticos. Y el otro grupo de personas que ya están trabajando en el lugar, “me parece que falta una conexión entre esos dos mundos”.
Otras de las industrias que son de interés para empresas u organismos del exterior, con las que ya han trabajado, son la industria del litio, la energía nuclear y la eólica.
Servicios integrales
- Traducción jurídica, técnica y científica.
- Traducción pública.
- Interpretación: simultánea - consecutiva - whispering/chuchotage - de enlace - misiones comerciales.
Especialidades: Derecho (societario, comercial, civil, patentes), aeronáutica, telecomunicaciones, TI, redes, organizaciones internacionales, energías renovables, papel, gas y petróleo, cambio climático.
Traducción simultánea
A diferencia de los Congresos o las reuniones en las que hay una cabina y la consola que exigen una instalación estructural, los de DyP son dispositivos de mano con un auricular muy funcionales para visitas en el campo o en plantas de producción. “Son excelentes, no suelen tener interferencia, tienen un sonido nítido y un alcance de más de 60 metros”, detalló Corina.
- Su tecnología de punta minimiza la interferencia de RF con otros dispositivos.
- Ahorro de costos y tiempos de instalación.
- Son livianos, ultra pequeńos y fáciles de usar y transportar.
- 99 canales programables.
- Compatible con sistemas FM de 72-76 Mhz.
- Excelente calidad de recepción.
- Uso en interiores y exteriores.
Aspectos a destacar del trabajo
- Traducción de actas constitutivas, estatutos, contratos.
- Traducción de manuales para la instalación de plantas de gas, centrales hidroeléctricas, máquinas de papel y cartón.
- Traducción de informes científicos y de investigación para organizaciones internacionales.
- Traducción y localización de software.
- Interpretación en negociaciones, misiones comerciales.
- Interpretación en cursos de capacitación sobre mantenimiento de helicópteros, extracción de petróleo, minería.
- Interpretación en Hazops.
- Interpretación en conferencias internacionales en Argentina, Brasil, México, Estados Unidos, Francia, Suiza.
- Seguridad y defensa.
Contacto
Teléfono: +54 9 11 5126 9854 / 4439 8578
info@dypinterpretacion.com.ar